А что, неужели ни один переводчик не додумался перевести азирафелево velocipede как "самокат"? Ну и дураки тогда, раз не додумались.
Было бы вот то самое, хронологически и филологически. Что velocipede вместо bicycle, что самокат вместо велосипеда — примерно из тех времен, когда пиджак Азирафеля был относительно новым.
У нас, между прочим, даже самокатные подразделение в войсках были. И солдаты на великах назывались "самокатчики". Гляньте вот, какие мощные парни, из железнодорожной жандармерии:
К слову о пиджаках, учитывая прекрасное свойство ангела ни хрена не запоминать новые слова вместо старых, мне всерьез интересно, когда он перестал говорить doublet вместо jacket. Подозреваю, примерно к моменту покупки пиджака и перестал... лет через двести после того, как дублеты из моды вышли.
БОНУС! Гифки
Трудности перевода
Crazycoyote
| среда, 25 сентября 2019