Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
Поняла, что у меня прям совсем чешется поговорить про речевые характеристики героев.
Во-первых, я имею чувство, что их насмерть проебали примерно во всех переводах сериала, которые я видела. Я далеко-о-о не все видела, честно сознаюсь, мне стало лень. Если какой-то гений справился, покажите мне его, я наслаждусь от души и буду его хвалить.
В книжных переводах все норм с этим, но там слишком много индивидуального переводческого стиля. Я его слишком хорошо вижу и у меня начинается "а я бы перевела по-другооому!" :lol: И вообще у меня в тексте стилистика не та, вот так-то.
Короче, это я к чему? Это я к тому, что одна ебанутая девочка, когда села писать фички, столкнулась с тем, что ей нужно решать сложную переводческую задачу. То бишь, взять речь героев на английском - и подумать, как ее передать в русском. И очень не уверена кстати, что она ее дорешала. Есть куда стремиться. Можно и лучше. Перфекционизм - не болезнь, а средство передвижения.

Что я успела понять?

Кроули
читать дальше

Азирафель
читать дальше

Спасибо, я высказался. :crztuk:

@темы: чудо-трава, good omens, мы писали мы писали наши пальчики устали, дерби в Кентукки упадочно и порочно, майндфак, Happy Apocalypse!

Комментарии
16.08.2019 в 19:18

медь звенящая // но в самый последний момент я успею нажать красную кнопку с надписью "Самый хороший день"
Божи, я обмазалась этим текстом и счастливо рыдаю. Да, да, все так!
16.08.2019 в 19:20

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
.Martha, Обнимемся! :buddy:
16.08.2019 в 19:25

Most people are stupid
И не забудьте про tickety-boo и аналоги. Без них не то.

Вот до сих пор не представляю, как это вставлять в речь))) Архаизмы еще ладно, а вот что-то в духе "крутотенюшка" или "Тип-топ" уже не вставляются...
16.08.2019 в 19:28

Очень любопытно :)
16.08.2019 в 19:28

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
Cirtaly, надо сделать это! Взять себя в руки, вырасти над собой! Преодолеть!
У тебя почти получилось в нашем тексте :lol::lol::lol: Возможно, мы это доработаем - и станет совсем хорошо!
16.08.2019 в 19:29

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
masha_kukhar, спасибо ) я долго носила это в себе, формулируя!
16.08.2019 в 19:31

Most people are stupid
Crazycoyote, У тебя почти получилось в нашем тексте Возможно, мы это доработаем - и станет совсем хорошо!

ГДЕ? :lol:
16.08.2019 в 19:34

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
Cirtaly, я тебе потом покажу )))) мы будем это скрывать ото всех, это будет наша тайна!
(до тех пор, пока текст не выложим...)
16.08.2019 в 19:38

Most people are stupid
16.08.2019 в 19:46

Прелестно сформулировано. Один весь стильный, модный, молодёжный, второй - ходячий анахронизм. Я смотрел только в лостфильмовском переводе, и как-то автоматически заметил большую часть вышеизложенного. Но тебе, наверное, всё равно было бы мало и не так.
16.08.2019 в 19:49

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
EtoMaj, они убили мне шутку про not my scene в самом начале :weep3: И дальше я их за это обиженно и злобно не любил всю дорогу :fire:
ну блин, черти полосатые, ну уж это-то легко переводится! ну нельзя такими ленивыми быть, когда вам Пратчетта в руки дали ыыыыаааа... :facepalm:
"не мой жанр" надо было переводить да и все.
16.08.2019 в 19:52

Crazycoyote, они сидели в обнимку с обоими книжными переводами, это точно оттуда.
16.08.2019 в 19:53

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
EtoMaj, я счас сижу в обнимку с оригиналом романа, поэтому куски переводов помню толmrrо те, которые люди цитируют )))
16.08.2019 в 19:56

Crazycoyote, прямо крик души. Но я вас отлично понимаю: я раз пять от и до посмотрела сериал, не считая отдельных любимых эпизодов, в оригинале. Потому что первого и последнего раза, когда я из разных озвучек искала что поприличней для маман, мне хватило за глаза и поняла, что ни один из них не соответствует этому пиршеству фонетики и синтаксиса. Молчу уж про голоса актеров... Оно без перевода усваивается замечательно самым естественным образом, кстати. Прямо бьет в мозг и сердце. Но вот как бы так перевести? чтобы ассоциативный ряд, понятный британцу, как-то адекватно превращался в систему языковых образов, естественных для русскоговорящего. Чтобы игра слов не исчезла. Вот в чем вопрос, а не это "быть или не быть".
Я часто ловлю себя на мысли, когда читаю английский худ. текст, что в большинстве случаев на русский некоторые потрясающие пассажи ну никак не перевести, чтоб читатель прочувствовал ВЕСЬ кайф.
Перевод сериала - еще один пример. Я не читал русский перевод, не знаю, что там. Но маман в восторге, а она что-то неудобоваримое или странное читать не станет.
16.08.2019 в 19:59

Crazycoyote, а я в оригинале ещё не припадал, но свой любимый перевод едва ли не наизусть знаю.
Видимо, в переозвучке застремались переводить такое с нуля. По-моему, все реплики, которые совпадали с книгой, выбирали напрямую из книжных переводов - то одного, то второго, смотря что лучше ложилось в губы.
16.08.2019 в 20:07

В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать/Обрушился жесткий вакуум
А вот за это огромное спасибо.
Просто немедленно фцитатнег.
16.08.2019 в 20:08

EtoMaj, а переводов что, несколько? я имею ввиду, официальных?
16.08.2019 в 20:09

Ynki Skellig, но друг мой, так мы, чего доброго, договоримся до того, что переводы бесполезны и вредны.
На секунду вычел из своей личной истории всё, что дошло до меня в переводах. Ужаснулся оставшейся пустоте.
С точки зрения меня пристойно перенести целое с любого языка на любой, оставив его узнаваемым и сделав родным для тех, кто томится за языковым барьером - подвиг. Ужасная работа, титаническая. Что не мешает ржать над бестолковыми переводами и тащиться, заново открывая для себя текст в оригинале.
16.08.2019 в 20:12

Ynki Skellig, а переводов что, несколько?
Лично я видел два, у меня "Благие знамения", а есть ещё как минимум "Добрые предзнаменования". Второй муж слушал в аудиокниге, и мне там всё было не то и не так, я аж бесился, но встречал и любителей именно этого перевода. Повезло ещё, что их не двадцать, как у "Властелина колец"! Вот где баталии.
16.08.2019 в 20:28

EtoMaj, я согласен, что если убрать переводы совсем, то становится пусто, как в первый день творения. Но когда есть возможность в полной мере насладиться оригиналом! ооо! я вот до сих пор мысленно даю себе пенделей за то, что не доучил французский и чешский до этого уровня. Что латыни у нас было преступно мало! Прямо боль.
Но как только я вижу перевод, абсолютно любой, первая мысль, а сколько чудесного скрыто в оригинале... и сразу так грустно! сразу - не додали, черти! априори не додали!
Переводы "Властелина колец" - да, вещь. Их сравнение даже на диплом можно было брать. И брали! Я сам в дипломе с переводами по уши завяз, пусть и не ВК.
Где-то я видел, давно правда, шикарную статью про сложности перевода "Книги старого Опоссума" Т.С. Элиотта (на ней основан мюзикл "Кошки"), про то, как сложно передать даже не букву, а дух, эмоциональную составляющую и ассоциативный ряд.
А у тебя тоже книжка с бухими в зюзю Кроули и Азирафаэлем на обложке?
16.08.2019 в 20:37

Ynki Skellig, отдельная беда с именами. Толкин ратовал за то, чтобы говорящие имена переводили, но получалось как-то через раз. Помню, каким проникся уважением за то, что жену Тома Бомбадила, Goldberry, перевели как Златенику. Просто и гениально.
Ещё одна извечная беда переводов - дописывание за автором. И бледное, без кровинки лицо Боромира.
16.08.2019 в 20:41

EtoMaj, да, друг мой, все так...
А! русский вариант у меня именно такой. А английский - ну да, стремный))
16.08.2019 в 20:42

Ynki Skellig, книжка у меня вот такая. Не лучший арт фандома, но по сравнению с тем ужасом, который на обложке у тебя, жить можно.
16.08.2019 в 20:45

Наш путь прям и мим! (с)
они убили мне шутку про not my scene в самом начале :weep3: И дальше я их за это обиженно и злобно не любил всю дорогу
Crazycoyote, а откуда конкретно это? Так убили, что я аж опознать не могу(
16.08.2019 в 20:56

Егинэ, на кладбище, кажется? Где:
- Но почему я? Это же не моё амплуа!
16.08.2019 в 20:59

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
Ynki Skellig, прямо крик души
извините, вырвалось )))

Но я вас отлично понимаю: я раз пять от и до посмотрела сериал, не считая отдельных любимых эпизодов, в оригинале. Потому что первого и последнего раза, когда я из разных озвучек искала что поприличней для маман, мне хватило за глаза и поняла, что ни один из них не соответствует этому пиршеству фонетики и синтаксиса. Молчу уж про голоса актеров...
я вот тоже смотрела чтобы посоветовать ) а сама сразу включила английский... я дурак что ли текст этих двоих и голоса тех двоих переводом себе загораживать? )
невзирая на периодические матюги "Теннант, убери шотландский акцент, когда нервничаешь, я нихуя не понимаю даже с сабами" ))))

Но вот как бы так перевести? чтобы ассоциативный ряд, понятный британцу, как-то адекватно превращался в систему языковых образов, естественных для русскоговорящего. Чтобы игра слов не исчезла. Вот в чем вопрос, а не это "быть или не быть".
Мы про одну цитату на трех вполне профессиональных переводчиков не смогли надумать, чего с ней делать... это Пратчетт. С Гейманом полегче, а вот Пратчетт... ыыыаааа!

Я часто ловлю себя на мысли, когда читаю английский худ. текст, что в большинстве случаев на русский некоторые потрясающие пассажи ну никак не перевести, чтоб читатель прочувствовал ВЕСЬ кайф.
В большинстве случаев ты долго выбираешь, передавать форму или содержание, или как найти между ними баланс... но бывает, что осеняет гениальным. И гордишься потом собой по уши )
16.08.2019 в 21:06

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
EtoMaj, а я в оригинале ещё не припадал, но свой любимый перевод едва ли не наизусть знаю.
А я упала в оригинал - и пропала с концами ))) там все такое прекрасное, боже!!!
16.08.2019 в 21:07

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
Егинэ, а откуда конкретно это? Так убили, что я аж опознать не могу(
EtoMaj, на кладбище, кажется? Где:
- Но почему я? Это же не моё амплуа!

да-да, именно это...
16.08.2019 в 21:13

Долихокефалофил || ХЮЩО больше изнутри || Jackass of all trades
Кимури, А вот за это огромное спасибо.
Просто немедленно фцитатнег.


Пожалуйста, на здоровье, всегда рада! ))))
16.08.2019 в 21:13

Наш путь прям и мим! (с)
Crazycoyote, EtoMaj, спасибо!