Поняла, что у меня прям совсем чешется поговорить про речевые характеристики героев.
Во-первых, я имею чувство, что их насмерть проебали примерно во всех переводах сериала, которые я видела. Я далеко-о-о не все видела, честно сознаюсь, мне стало лень. Если какой-то гений справился, покажите мне его, я наслаждусь от души и буду его хвалить.
В книжных переводах все норм с этим, но там слишком много индивидуального переводческого стиля. Я его слишком хорошо вижу и у меня начинается "а я бы перевела по-другооому!"
И вообще у меня в тексте стилистика не та, вот так-то.
Короче, это я к чему? Это я к тому, что одна ебанутая девочка, когда села писать фички, столкнулась с тем, что ей нужно решать сложную переводческую задачу. То бишь, взять речь героев на английском - и подумать, как ее передать в русском. И очень не уверена кстати, что она ее дорешала. Есть куда стремиться. Можно и лучше. Перфекционизм - не болезнь, а средство передвижения.
Что я успела понять?
Кроуличитать дальшеТут у народа уже устойчивая претензия образовалась к фикам: герои-разговаривают-как-гопники. Периодически, прямо скажем, справедливая. Но меня все равно каждый раз немножечко дергает. Потому что, эмн... Кроули ровно так и разговаривает, простите-извините. Да, как очень образованный, умный, начитанный ладно, ладно, насмотренный мальчик из дикого рабочего района. Как молодые Битлы, или Флойды, или Боуи в семидесятые, с поправкой на несколько десятков лет.
Очень специфическая манера, и традиционно английская: у нас такой почти не встречается, социальная структура общества другая, поэтому перенести ее в русский успешно, сохранив колорит - та еще задачка. Которая осложняется тем, что Кроули фразеологизмы в речь не вставляет, он прямо сплошными фразеологизмами и разговаривает. Которые изредка перемежаются жаргонизмами и безумными эпитетами.
Well, that went down like a lead balloon. ©
Первое, что мы от него слышим в кадре. Ну, чтобы сразу никто не сомневался, что дальше будет... Оно дальше так все время и будет, и даже хуже. При этом у него еще и такое есть:
Everyone has free will, including the right to murder. Just think of it as a microcosm of the universe.
Вот эти внезапные микрокосмы - они делают его речь окончательно убойной. И ты периодически сидишь и думаешь: ну нет, если делать ему в фике как в сериале, это будет слишком. А потом думаешь: не, какой-то он невыразительный, прямо как не Кроули... И вкрячиваешь еще парочку сленговых словечек, добавив к ним научный термин. Так все время и мотыляешься между опасением перебрать и тоской, что недобрал.
Но вообще-то самая большая проблема - это пласт ненормативной лексики. Ругается Кроули тоже примерно всегда. Притом русский мат - это не английский fuck, а то же слово bollocks вообще требует отдельного разбора в каждом конкретном случае. И ты вот сидишь и думаешь постоянно, как идиот - пора уже переходить на мат, или ограничиться каким-нибудь "охренеть", или вообще чего попроще оставить, которое даже школьникам при родителях позволительно изрекать. В итоге то, что позволительно изрекать, вообще в каждом втором предложении торчит. И это нас хоть как-то приближает к тому, как оно выглядит в оригинале. Азирафельчитать дальшеО-о-о, Азирафель, ангел мой! Если бы у демонов были хотя бы зайчатки мозга, они бы тебя в Аду раскололи еще на фразе What's appear to be a problem?
Потому что это будет примерно: "А в чем, собственно, заключается проблема?" И без этого "заключается" ангел наш периодически не способен сказать в принципе. У него слишком много книжек в голове, чтобы говорить как-то иначе. Даже когда он очень-очень старается под Кроули косить Казалось бы, это намного проще, чем та тряхомудия, которую я описывала выше. Но не все так просто, как кажется! Во-первых, ты задумываешься, не слишком ли у тебя бедный словарный запас. Во-вторых, ты задумываешься, какое количество архаизмов допустимо на квадратный сантиметр площади. Вот как с Кроули: не перебираю ли я архаизмов? или все-таки не добираю? В-третьих, начинаешь старательно вычищать нарочитые славянизмы из тех же библейских цитат, что не так уж просто. Потому что "ибо" вполне катит, а вот "поелику" - уже не очень. То есть, лучше совсем не надо.
В-третьих... Азирафель периодически очень, очень странно выбирает слова. Предельно странно. Ты совершенно блин не ожидаешь что он тут вкрячит именно это слово. Но он это делает! А вот теперь попытайтесь это нарочно изобразить. Чтобы это прекрасное существо время от времени выдавало что-нибудь вроде слова nifty, про существование которого в английском вы если и знали, то забыли, потому что слышали его всего один раз и очень давно. И напомню, что нарочитые славянизмы все испортят. А еще - что ангел бывает пафосным только когда толкает монологи о добре, зле и Божественном плане. И то не каждый раз. В остальное время он похож на того, кто нечаянно сел в Тардис и прилетел из какого-нибудь 1933-го в двадцать первый век. И ему забыли рассказать, что люди так каждый день уже лет шестьдесят как не говорят. Еще он похож на любовное письмо вашей бабушки вашему дедушке, когда они еще пожениться не успели. При этом ваша бабушка - кандидат философских наук, а дедушка - филологических. Вот примерно так он разговаривает. И попробуйте это реалистично показать. И не забудьте про tickety-boo и аналоги. Без них не то.Спасибо, я высказался.
Вот до сих пор не представляю, как это вставлять в речь))) Архаизмы еще ладно, а вот что-то в духе "крутотенюшка" или "Тип-топ" уже не вставляются...
У тебя почти получилось в нашем тексте Возможно, мы это доработаем - и станет совсем хорошо!
ГДЕ?
(до тех пор, пока текст не выложим...)
ну блин, черти полосатые, ну уж это-то легко переводится! ну нельзя такими ленивыми быть, когда вам Пратчетта в руки дали ыыыыаааа...
"не мой жанр" надо было переводить да и все.
Я часто ловлю себя на мысли, когда читаю английский худ. текст, что в большинстве случаев на русский некоторые потрясающие пассажи ну никак не перевести, чтоб читатель прочувствовал ВЕСЬ кайф.
Перевод сериала - еще один пример. Я не читал русский перевод, не знаю, что там. Но маман в восторге, а она что-то неудобоваримое или странное читать не станет.
Видимо, в переозвучке застремались переводить такое с нуля. По-моему, все реплики, которые совпадали с книгой, выбирали напрямую из книжных переводов - то одного, то второго, смотря что лучше ложилось в губы.
Просто немедленно фцитатнег.
На секунду вычел из своей личной истории всё, что дошло до меня в переводах. Ужаснулся оставшейся пустоте.
С точки зрения меня пристойно перенести целое с любого языка на любой, оставив его узнаваемым и сделав родным для тех, кто томится за языковым барьером - подвиг. Ужасная работа, титаническая. Что не мешает ржать над бестолковыми переводами и тащиться, заново открывая для себя текст в оригинале.
Лично я видел два, у меня "Благие знамения", а есть ещё как минимум "Добрые предзнаменования". Второй муж слушал в аудиокниге, и мне там всё было не то и не так, я аж бесился, но встречал и любителей именно этого перевода. Повезло ещё, что их не двадцать, как у "Властелина колец"! Вот где баталии.
Но как только я вижу перевод, абсолютно любой, первая мысль, а сколько чудесного скрыто в оригинале... и сразу так грустно! сразу - не додали, черти! априори не додали!
Переводы "Властелина колец" - да, вещь. Их сравнение даже на диплом можно было брать. И брали! Я сам в дипломе с переводами по уши завяз, пусть и не ВК.
Где-то я видел, давно правда, шикарную статью про сложности перевода "Книги старого Опоссума" Т.С. Элиотта (на ней основан мюзикл "Кошки"), про то, как сложно передать даже не букву, а дух, эмоциональную составляющую и ассоциативный ряд.
А у тебя тоже книжка с бухими в зюзю Кроули и Азирафаэлем на обложке?
Ещё одна извечная беда переводов - дописывание за автором. И бледное, без кровинки лицо Боромира.
А! русский вариант у меня именно такой. А английский - ну да, стремный))
Crazycoyote, а откуда конкретно это? Так убили, что я аж опознать не могу(
- Но почему я? Это же не моё амплуа!
извините, вырвалось )))
Но я вас отлично понимаю: я раз пять от и до посмотрела сериал, не считая отдельных любимых эпизодов, в оригинале. Потому что первого и последнего раза, когда я из разных озвучек искала что поприличней для маман, мне хватило за глаза и поняла, что ни один из них не соответствует этому пиршеству фонетики и синтаксиса. Молчу уж про голоса актеров...
я вот тоже смотрела чтобы посоветовать ) а сама сразу включила английский... я дурак что ли текст этих двоих и голоса тех двоих переводом себе загораживать? )
невзирая на периодические матюги "Теннант, убери шотландский акцент, когда нервничаешь, я нихуя не понимаю даже с сабами" ))))
Но вот как бы так перевести? чтобы ассоциативный ряд, понятный британцу, как-то адекватно превращался в систему языковых образов, естественных для русскоговорящего. Чтобы игра слов не исчезла. Вот в чем вопрос, а не это "быть или не быть".
Мы про одну цитату на трех вполне профессиональных переводчиков не смогли надумать, чего с ней делать... это Пратчетт. С Гейманом полегче, а вот Пратчетт... ыыыаааа!
Я часто ловлю себя на мысли, когда читаю английский худ. текст, что в большинстве случаев на русский некоторые потрясающие пассажи ну никак не перевести, чтоб читатель прочувствовал ВЕСЬ кайф.
В большинстве случаев ты долго выбираешь, передавать форму или содержание, или как найти между ними баланс... но бывает, что осеняет гениальным. И гордишься потом собой по уши )
А я упала в оригинал - и пропала с концами ))) там все такое прекрасное, боже!!!
EtoMaj, на кладбище, кажется? Где:
- Но почему я? Это же не моё амплуа!
да-да, именно это...
Просто немедленно фцитатнег.
Пожалуйста, на здоровье, всегда рада! ))))